SWEDEN - Karin Boye (1900–1941): Kunde jag följa dig
-
Kunde jag följa dig Kunde jag följa dig långt bort, längre än allt du vet, ut i de yttersta rymdernas världsensamhet, där Vintergatan rullar ett bjärt dött skum och där du söker ett fäste i hisnande rum.
Jag vet: det går inte.
Men när du stiger huttrande blind ur ditt dopm tvärsigenom rymden skall jag höra ditt rop, vara dig ny värme, vara dig ny famn, vara dig när i en annan värld bland ting med ofött namn.
* * * If I could follow you far away further off than all you knew out to the uttermost regions the world's solitude where Wintergate* is rolling its brash, dead trace and you're looking for a foothold in overwhelming space
I know - it can't happen.
But when you stagger shivering blindly baptised then right across the universe I will hear your cry and be your new warmth and be your new arms be near you in a different world of things with unborn names
USA - Walt Whitman (1819–1892): When I heard at the Close of the Day
-
WHEN I heard at the close of the day how my name had been receiv’d with plaudits in the capitol, still it was not a happy night for me that follow’d; And else, when I carous’d, or when my plans were accomplish’d, still I was not happy; But the day when I rose at dawn from the bed of perfect health, refresh’d, singing, inhaling the ripe breath of autumn, When I saw the full moon in the west grow pale and disappear in the morning light, When I wander’d alone over the beach, and undressing, bathed, laughing with the cool waters, and saw the sun rise, And when I thought how my dear friend, my lover, was on his way coming, O then I was happy; O then each breath tasted sweeter—and all that day my food nourish’d me more—and the beautiful day pass’d well, And the next came with equal joy—and with the next, at evening, came my friend; And that night, while all was still, I heard the waters roll slowly continually up the shores, I heard the hissing rustle of the liquid and sands, as directed to me, whispering, to congratulate me, For the one I love most lay sleeping by me under the same cover in the cool night, In the stillness, in the autumn moonbeams, his face was inclined toward me, And his arm lay lightly around my breast—and that night I was happy.
UK - Lord Alfred Bruce Douglas (1870–1945): The Dead Poet
-
I dreamed of him last night, I saw his face All radiant and unshadowed of distress, And as of old, in music measureless, I heard his golden voice and marked him trace Under the common thing the hidden grace, And conjure wonder out of emptiness, Till mean things put on beauty like a dress And all the world was an enchanted place.
And then methought outside a fast locked gate I mourned the loss of unrecorded words, Forgotten tales and mysteries half said, Wonders that might have been articulate, And voiceless thoughts like murdered singing birds. And so I woke and knew that he was dead.
The boy lay dead On the low couch, on whose denuded whole, To Hadrian's eyes, whose sorrow was a dread, The shadowy light of Death's eclipse was shed.
The boy lay dead, and the day seemed a night Outside. The rain fell like a sick affright Of Nature at her work in killing him. Memory of what he was gave no delight, Delight at what he was was dead and dim.
O hands that once had clasped Hadrian's warm hands, Whose cold now found them cold! O hair bound erstwhile with the pressing bands! O eyes half-diffidently bold! O bare female male-body such As a god's likeness to humanity! O lips whose opening redness erst could touch Lust's seats with a live art's variety! O fingers skilled in things not to be told! O tongue which, counter-tongued, made the blood bold! O complete regency of lust throned on Raged consciousness's spilled suspension! ... ... ...
Jaz morto o jovem No baixo coxim, e na sua plena nudez, Aos olhos de Adriano, cujo pesar era pavor, A crepuscu-luz do eclipse morte derramava-se.
Jaz morto o jovem e o dia como era noite Lá fora. Caia a chuva, mórbido tormento Da natura no ofício de matá-lo. Lembrança do que ele era já não dava prazer, Prazer que ele fôra estava morto e fosco.
Oh mãos que já enlaçaram as de Adriano ardentes, Cuja frieza agora as sente frias! Oh cabelos outrora atados por faixas! Oh olhos de meio-tímida audácia! Oh corpo, liso qual femea, masculino Se assemelhando um deus à humanidade! Oh lábios cujo róseo entreabrir podia tocar Tronos da volúpia com variações de arte viva! Oh dedos destros em coisas que não se diz! Oh língua que, outra tocando, tornava o sangue audaz! Oh total regência da luxuria entronizada Na vertida suspensão da consciência irada! ... ... ...
SPAIN - Luis Cernuda (1902-1963): Los marineros son las alas del amor
-
Los marineros son las alas del amor, son los espejos del amor, el mar les acompaña, y sus ojos son rubios lo mismo que el amor rubio es también, igual que son sus ojos.
La alegría vivaz que vierten en las venas rubia es también, idéntica a la piel que asoman; no les dejéis marchar porque sonríen como la libertad sonríe, luz cegadora erguida sobre el mar.
Si un marinero es mar, rubio mar amoroso cuya presencia es cántico, no quiero la ciudad hecha de sueños grises; quiero sólo ir al mar donde me anegue, barca sin norte, cuerpo sin norte hundirme en su luz rubia.
* * * Sailors are the wings of love, They are the mirrors of love, The sea accompanies them, And their eyes are blond just as love Is blond, just like their eyes.
The lively happiness that flows in their veins Is also blond, Just like the skin it shows through; Don't let them get away because they smile As freedom smiles, Blinding light erect over the sea.
If a sailor is the sea, Blond amorous sea whose presence is poetry, I don't want the city made of grey dreams; I only want to go to the sea where I can drown, A boat without bearing, A body without bearing, immersing myself in its blond light.
Non mi pento d' aver speso la vita in futili amori non ho desiderio di potenza né conosco la fiamma dell’odio amo la beltà dei ragazzi la loro voce il loro riso felice.
GREECE - Constantine P. Cavafy (1863-1933): Θυμήσου σώμα
.
Σώμα, θυμήσου όχι μόνο το πόσο αγαπήθηκες, όχι μονάχα τα κρεββάτια όπου πλάγιασες, αλλά κ’ εκείνες τες επιθυμίες που για σένα γυάλιζαν μες στα μάτια φανερά, κ’ ετρέμανε μες στην φωνή — και κάποιο τυχαίον εμπόδιο τες ματαίωσε. Τώρα που είναι όλα πια μέσα στο παρελθόν, μοιάζει σχεδόν και στες επιθυμίες εκείνες σαν να δόθηκες — πώς γυάλιζαν, θυμήσου, μες στα μάτια που σε κύτταζαν· πώς έτρεμαν μες στην φωνή, για σε, θυμήσου, σώμα.
* * * Body, remember not only how much you were loved, not only the beds you lay on, but also those desires that glowed openly in eyes that looked at you, trembled for you in the voices— only some chance obstacle frustrated them. Now that it’s all finally in the past, it seems almost as if you gave yourself to those desires too—how they glowed, remember, in eyes that looked at you, remember, body, how they trembled for you in those voices.